Ti prevodi morajo biti 100-odstotno natančno prevedeni. Že sama narava teh besedil je precej zahtevna in specifična. Potrebna sta posebno znanje z določenega področja oz. stroke prevajanja in jezik, prilagojen ciljni javnosti (to med drugim pomeni tudi lokalizacijo besedila). Takšna besedila prevedejo in pregledajo trije jezikoslovci. Dva lingvista, ki opravita standardni prevod, in korektor, ki naknadno pregleda izvorni in ciljni jezik. S trojnim pregledom besedila vam zagotavljamo, da so prevajali strokovnjaki, ki so se specializirali za prevajanje določene terminologije in ki poznajo tudi slovnico ciljnega besedila. Takšna besedila so namenjena širši uporabi. Gre predvsem za priročnike za uporabo v različnih vrstah industrije, za časopise, revije, kataloge, brošure in podobno.