Zagotavljanje kakovosti

Kakovost prevoda ni nekaj samoumevnega. Če vprašate 100 različnih prevajalcev, da prevedejo isto besedilo, ga bo vseh 100 prevedlo vsak na svoj način. Vsak prevajalec ima svoj slog dela. To je enako, kot če 100 slikarjem naročite, naj narišejo pokrajino. Vsaka slika bo drugačna, a to še ne pomeni, da napačna.

Treba si je zapomniti, da samo dobri prevajalci dobro prevedejo besedilo.

Zavedati se morate, da visoka kakovost prevoda ne more biti poceni. Podjetja, ki vam zagotavljajo najcenejše prevode na trgu, vam takšne cene ponujajo prav zato, ker ne delajo s prevajalci, ki imajo večletne izkušnje na določenem področju in ker nimajo nadzora nad svojo kakovostjo storitev. Prav tako pretirane cene prevodov niso pokazatelj kakovosti prevoda, ampak prej velike razlike med ceno prevajalca in ceno naročnika.

Ko se boste odločali za Slovaniko vam bomo vedno ponudili najboljše, saj se zelo dobro zavedamo, da je zadovoljstvo strank na prvem mestu.